Coffee review

Coffee lovers' cold knowledge: what's the difference between "coffee" and "Jia"?

Published: 2024-09-17 Author: World Gafei
Last Updated: 2024/09/17, Communication of professional baristas Please pay attention to the Coffee Workshop (Wechat official account cafe_style) those of you who have studied Japanese may know that coffee is called "coffee Hii" in Japanese, although coffee is a foreign word in Japanese, because it was introduced into Japan earlier, there is also the word Dangfu, which refers to Coffee (borrowing Chinese characters to mark it regardless of the original meaning). It seems that everyone is familiar with it.

For professional baristas, please follow the coffee workshop (Wechat official account cafe_style)

Friends who have studied Japanese may know that coffee is called "coffee Hii" in Japanese. Although coffee is a loanword in Japanese, because it was introduced into Japan earlier, there is also a special reference to the word "Dangfu" of Coffee (borrowing Chinese characters to mark it regardless of the original meaning of the word).

For example, the familiar words "Miliga", "English" and "Canaido" are the use of the word "Dangdang". Clever students may have found that the Chinese characters used in many branches in Taiwan are "Jia Jia" rather than the "coffee" we are used to, and the word "Jia" is even pronounced as "coffee" (jia1 bei2).

So, what's the difference between coffee and Jia Jia?

It's a long story, but we'll make a long story short. When coffee was first introduced from the Netherlands to Japan, koffie didn't have a unified word for coffee. Just like the late Qing Dynasty, coffee was called "can you", "Jia Fei", "GE Fei B", and even some merchants called "can you teahouse".

Can the teahouse feel like it makes people hesitate to order for a long time after entering?

Can you have tea?

The use of "Jia Jia" was determined, according to textual research, by an orchid scientist, Yoshikawa Yoshikawa, in his Dictionary of Orchid and contrast published at the end of the curtain, because coffee beans and branches were shaped very much like the popular hairpins of women at that time. Jia is the flower on the hairpin, while the cymbal is the rope or button connected to the beautiful jade of the hairpin.

Therefore, Utiagawa thinks that it is too suitable for the loan word of koffie to be called Jiaqing. There is no need to regret it. So, why did Jiaqing become a popular coffee after it was sent back to China?

This is because many early transliteration words have the habit of adding mouth to express only pronunciation but no practical meaning, the most obvious example is the name of each country (such as "? Card ").

So the next time you drink Coffee, will you want to call it Jia Jia or coffee?

0